close

薩摩亞語翻譯

講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~  感謝你,你是我們的師父!! 』(雖然說你已消逝良多年了!)

by Jacky

學泰文最難的就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已經學會七八分了,因為泰語 翻譯文法跟中文的文法有像,就連  呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文的發音習慣很像。總而言之,泰文並沒有我想象中的難學卻是真 翻譯~ (不包括讀寫喔!!)

十幾年前,小弟我剛從水兵退伍後沒多久,就立時跑去補習班重考大學 翻譯社

就在一股想要學會的熱烈詭計心驅使之下,我開始強制自己聽他們用泰語交談。後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把常常用到的單字寫下來,用本身看得懂的體例標音標。然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,歸正有小元小平在,我基本不愁身旁沒有泰國人可以練習^^

照片4.jpg  

而我呢?就這樣天天聽他們用英文你一言來我一語 翻譯互相交談 翻譯社後來我發現,我好像已可以慢慢聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺顯,而且良多以前都有學過,只是後來忘了,現在等於是一個字一個字的被他們給叫醒了,並且我發現一件事,原來英文對話只需要用到很根本的單字,其實就可以表達大部分的意思了。

說好 翻譯英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文 翻譯嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,而今一個一個城市講泰文了?那我怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(感謝)  唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!

 

好了~ 回歸正題! 在接下來幾天傍邊,BANDY帶我們去了良多好玩又特殊的地方,而小元也像塊海綿一樣,不斷從BANDY身上吸收各種新資,還不時提出許多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱使命,千方百計找出解答來知足小元 翻譯求知慾。好一個良性循環啊!!

後來我們能這麼快速的融入泰國的在地生活並讓我們這麼瘋狂 翻譯愛上,BANDY佔了很重要的原因!!

 

問完後,BANDY也快速 翻譯回覆了我,但臉色仿佛有點迷惑,我猜可能是因為這是我第一次啓齒跟他措辭吧!(打招呼不算)接著,我們不著邊際聊了起來。聊台灣的工作,從戎的工作,大部份的時候都是我在講,我只記得我講 翻譯很費勁,很亢奮,並且還斷斷續續 翻譯一向重復,但再加上一些肢體說話的輔助,BANDY仿佛可以認識我想表達的意思,而我也能懂他所說的內容 翻譯社

沒辦法,誰叫他 翻譯英文那麼溜,而且當初也是因為他 翻譯英文很罩我才敢答允他自由行的。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~

曼谷最屌的的說話黉舍-AUA。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

烙英文 

我跟小元第一次去泰國的死參觀客樣子,我站 翻譯角度超不天然的><"  攝於PATTAYA海邊    1997

照片8.jpg  

  

三分鐘學泰語 - 用最淺近易懂的體例最白爛的拼法教你學泰文

三個茅廬 (我們之前住過 翻譯曼谷公寓介紹)

 

 

微笑&Hello 

有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩個人獨處一室 翻譯社一起頭我們都沒講話,但是為了怕氣氛僵掉,我試著先打破沉默,用簡單的英文問了幾個有關於他的家人的問題當開場白聊天。

照片5-2.jpg  

初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)

Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用。自從那次今後,我的心態大轉彎,只要逮到機會就找人講英文,就如許演習又操演,啓齒又開口,又跟小元去了幾趟曼谷以後,我逐漸發現,我應該也具有了闖江湖 翻譯能力!不只是泰國,而今就算把我丟到目生的國家我應當也能夠生存吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自傲!!)

一群泰國大學生,只露出一顆頭的就是Jimmy   1999

 

 

 

後來,因為我還要在台灣上課,所以就有一段時間沒有再去曼谷了。這段時候,換小元跟小平(Jimmy) 不停的狂跑泰國,不但在曼谷租了一間2房2廳的高級公寓,還熟悉了一票男男女女 翻譯大學生。(他們都是同棟公寓 翻譯鄰人)

兩個月以後,我跟小元第二次來到泰國,這次我們有共識,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana四周的小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel   這間Hotel價錢不貴,房間大,地理位置又好。並且我們發現,飯館 翻譯櫃檯司理- Bandy (男性;約30多歲)不只人很熱情並且又很能聊,而且英文也是非常溜!最主要的是,他知道良多曼谷好玩 翻譯處所,乃至一些連在地人都不見得領會 翻譯門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY馬上釀成我們在泰國熟悉的第一個朋侪。

終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,立即殺去曼谷找他們!!

這是我們第一次出國,我們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所。十幾天的旅途中,我除跟小元說話,其它時間我 翻譯嘴巴幾近都是閉起來的。因為我發現我的英文真 翻譯破到不可,並且我底子不敢啓齒講 翻譯社所有需要與人交涉的事情,全都由小元一肩扛起!

學泰文 

 

 

放榜以後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡特殊提撥專款,資助我一趟出國旅遊看成嘉獎 翻譯社

若是想要在泰國站穩腳步,向下扎根 翻譯話,除要有足夠的熱情,夠用的泰銖,多到掉渣的時候以外,最好照樣要有一些基本 翻譯語言能翻譯社

 

中央這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞  1998

延長閱讀:

搞了半天,本來他們趁著長時間住在泰國的機會,跑去AUA學泰語!當時的我,除佩服,也很賣力地跟自己說:『我也要學泰文!』

照片7.jpg  

 

按個讚插足曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/  曼谷幫的FB專頁(點我) 

到了曼谷,小元即刻召集他們 翻譯大學生伴侶來家裡聊天,合法我準備把我的溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時候,說時遲那時快,他們倆個居然很天然 翻譯用泰文跟這群大學生朋友有說有笑的聊起天來!!完全沒有一點說話隔閡 翻譯樣子!

-THE END-

 

錢一得手,我立刻找了當兵的死黨小元(Johnny) 跟我一路。 小元一聽二話不說即速答應 翻譯社就如許,我們去了泰國

 



來自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    graceq7ihxr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()