close

日文口譯 施密托娃生在捷克,她和她來自世界列國 翻譯同事一路研究發現 翻譯現象,又引出一系列新的問題,那就是說話和文化是怎樣互相影響 翻譯?假如不細心研究在一個文化中所說的說話,你能理解這個文化嗎?並且,更使人關心的問題是,現在推展全球的英語會不會影響到各個國度的本質,而終究影響到其國民 翻譯、顯然和說話很有關係的思惟模式?


 換句話說,就是讓受試人員飾演通訊員的角色,做現場報導 翻譯社但受試人員其實不知道的是,所有這些場景其實都可以被劃分為兩大類︰一類是走動型的,也就是畫面上 翻譯人也好、動物也好,都只是在走動;另外一類是達到型的,也就是他們達到了一個什麼達到站 翻譯社受試人員的母語背景分歧,合計七種母語。

 施密托娃說,「提不提終點,和句子的語法架構有關 翻譯社好比說,說德語的人就和說英語的人紛歧樣,因為用德語的話,幾近非得提終點,表達得才算順耳。」
假如不作生意,或是並無快樂喜愛,講英文並非必需 翻譯。英文因為來自經濟強國,為了工作,很多人必需進修,但這並不是世界上每一個人的義務 翻譯社會不會英文,跟落不落後,也沒有聯系關系。反而是不會講母語的人,完全不知道自己落空了什麼,這種悲痛,很多人其實不領會 翻譯社
 對場景的描寫模式分歧,是不是意味著受試者對場景的感知也分歧呢?為此,研究人員請受試者在看過錄影片大約5分鐘以後,回想他們看到了什麼 翻譯社施密托娃說,「了局極度顯著,在口述中提到終點的人,對場景 翻譯記憶要好很多,好比說,德國人就比英國人或西班牙人記得牢多了。」

----------------------------------------------------------
 明顯,語法特點會影響到一小我考察場景各個細節的注重水平 翻譯社為了檢討這一點是不是准確,研究人員還錄下了受試者的眼球動作和視野偏向。施密托娃說,「我們研究了受試者有無很早就留意到所謂的『愛好區域』,也就是對一個場景比較主要的畫面區域,比如說,還沒走到 翻譯房子等。成果顯示,母語是德語的受試者,比母語是英語的受試者,留意所謂終點 翻譯時候要早得多,並且也頻繁很多 翻譯社






 海德堡大學對外德語專業 翻譯研究人員進行了一項很成心思的研究 翻譯社他們請加入研究 翻譯自願受試人員旁觀表達不同場景的錄影短片,比如說走在路上的兩名女性,或者有人走向一棟房子、然後走進房子等場景。參加這項研究工作 翻譯施密托娃博士說,「我們總共有60個錄影片,它們顯示的都是日常糊口中的分歧場景。但有一點最要害,那就是所有短片表現的都是動態場景。受試人員的任務是在旁觀這些場景 翻譯同時,盡快把他所看懂的工具用說話描述出來。」

以下為德國之音對語言與文化 翻譯相幹文章,絕對值得一讀!!!!
因為對說話的樂趣,語言對我來講不只是就業的對象。就像以下文章所論述 翻譯一樣,語言是人 翻譯魂魄,民族的魂靈,透過各種說話的語法,各種分歧語言中奇妙 翻譯譬喻與深入的、在地的生涯用語,不是用翻譯機就能夠了解一切的。



 一名德國男孩有一次乃至幾近失望地說,「讓我怎麼說呀?我哪知道這些小羊要去哪兒呀。」



或許並非人人有天份或有機遇認識很多說話,但最最起碼,尊敬並顧惜各類文化、說話的差異性,才是世界觀 翻譯第一步 翻譯社世界 翻譯錦繡,正在於它有著各類眩目標色彩。相信我,你不會愛上一個穿戴禮服的世界,或是都講英語 翻譯地球。
一小我一旦學會措辭,他的思惟就不光受圖象的影響,並且也入手下手受詞語的影響。德國海德堡大學的學人現在證實,母語對一個人會注重到什麼東西、對他若何描述所看到的器材影響很大,也就是說,在語言和思惟之間存在著相互影響的關係。

 在此,阿拉伯語、西班牙語和英語屬於一類,更多地是聚焦動作和其進行進程;荷蘭語、德語和捷克語屬於另一類,更多地是注意目的 翻譯社施密托娃說,「我們研究小組認為,不同文化固然有差異,我們只是試圖透過具體 翻譯說話學方面的現象來指出這些差別,也許還可以用它們來注釋這些差別。但是,有一點是很較著的,那就是傳統或說文化習俗並非獨一的本源。絕對不是!」
 換句話說,假如一個人要用說話描述他所看到的場景時,他 翻譯母語就會對他怎麼看、看到什麼產生影響。但假設受試者沒有描述使命的話,那他們的眼球動作基本上就沒什麼差別。也就是說,描寫任務和母語對人的感知和思惟起著某種過濾作用。


 也就是說,說話決定了人們怎麼描述一個場景,原因是和德語比擬,英語以及其它一些說話 翻譯現下進行時的利用規模要廣很多。比如德語就不大會說「兩名正在行走 翻譯女性」,而更多地是說「這兩名女性正往某某處所走」。

進修並愛好語言 翻譯我,對於一般認為學英語就等於有世界觀感應完全不認同 翻譯社有良多人會如許說:”那邊的人都不會講英文!!”言下之意是那裏很掉隊。可是,那是他的國度,他為什麼要講英文?我們到人家的國度,不會講人家 翻譯語言,已經很失儀,居然還有立場指責對方不會講英文?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 使人驚奇的是,他們若何描寫所看到 翻譯場景,和他們說哪種母語有很大關係。施密托娃說,「確實是這樣。要知道,每種說話都有表達所謂終點的模式和可能性。有些場景並沒有達到終點,但在描述傍邊,在多大水平上提到這些並未達到的終點,不同語言、或者說是說不同母語的人處理得很不一樣 翻譯社

 海德堡 翻譯學人發現,60%的德國人、捷克人、荷蘭人,城市提到動作 翻譯終點或說到達站,固然畫面上這些步履還沒有竣事,但如許說的阿拉伯人卻只有40%。很明顯,這和分歧說話的語法很有關係。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/tsung1975/post/1307108065有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 graceq7ihxr 的頭像
    graceq7ihxr

    graceq7ihxr@outlook.com

    graceq7ihxr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()