信德語翻譯

















Bon Appétit

史丹佛大學廣受歡迎的通識課!

從冰淇淋到番茄醬、從歐洲到亞洲,逾越地理的界限切磋食品、說話、文化間的關係翻譯

美食快樂喜愛者必讀的說話學家菜單全球史。

說話學傳授、麥克阿瑟獎得主任韶堂,

率領讀者摸索潛藏在食品中的全球文化歷史。


每道餐申明多三個字母,翻譯公司就得為烤雞或義大利麵多付五十四分錢!

作者研究了近六千五百份菜單,發現當餐廳以較長的字詞說明餐點時,該道菜的價位相對較高。平均來講,每增添一個字母,便增添十八分錢!別的,搜檢餐廳是否強調「異國」或「辣味」,一旦泛起「異國」或「香料」等單字,餐點價位亦隨之提高。

用餐時舉杯(toast)祝願他人健康,這個行為和早飯吃的「吐司」有何幹聯?

「敬酒」一詞之所以泛起,源於該女性的出現為宴會增添樂趣,如同調味的烤麵包和香料能使葡萄酒加倍美味一樣翻譯那時受大眾接待的女性「遂如烤麵包般」,成 為「鎮上最受接待的人」。敬酒平常多是為了祝賀某位女性的健康 ,而那位受眾人喜愛的女性便成為出席賓客「祝願的對象」(toast)。

為什麼中式套餐沒有飯後「甜點」(dessert)的選項?

中式料理沒有甜點,由此可以诠釋為安在中式烹飪中,烘焙和烤箱不太主要。中式料理當然有所謂的甜食,例如美味的甜湯「糖水」(tong sui)就被視為甜點,但大多做為點心或宵夜輕食。中式套餐本來就沒有飯後甜點的概念,但仍有一套料理架構翻譯

天成翻譯公司們熟知的番茄醬(ketchup)和臺語的魚露語出同源?

「番茄醬」原本是福建方言中的「魚露」,福建位於中國南邊沿岸區域,多山環抱,也是tea(茶)這個字的源起(福建話te)。最近幾年來越來越多福建人移民 美國 ,是以在東岸各大華埠常常吃得到福建摒擋,且多搭配手工釀製的紅麴米酒,是福建飲食的一大特色。紅麴米酒與番茄醬的來曆略有關係,不外米酒歷經數個世紀後 仍大致保持原味,反觀番茄醬,卻數度更迭翻譯

番茄醬、糖漿、肉凍、火雞、馬卡龍、雪泥和蒸餾酒,是波斯國王、巴格達哈里發、普羅旺斯 皇室、紐約阿斯特家族的高級餐點,同時也是福建海員、埃及藥師、墨西哥修女、葡萄牙商人、西西里島上義大利麵製造者、艾摩斯特市詩人及紐約烘焙師所撒播下 來的說話化石,每種餐點在傳承時代,無不調劑借用食品的既定架構:杏仁餅和柑桔醬不再利用中世紀的玫瑰水和麝香,生果糖水也成為甘旨的冰淇淋,酸味的肉類 摒擋糖醋燉牛肉釀成基督教為了合營四旬齋締造而出的魚類料理。即便料理已產生轉變,然語彙仍隱身厥後,激發人們回憶曾經共享過往的深厚感情,如火雞 (turkey)一字讓我們得以回想,六百多年前葡萄牙人珍重的海上祕寶,而土司(toast)和晚飯(supper)則讓我們想起中世紀期間的羊肉湯 (pottage)和充滿盛情的祝酒(wassail)。

評論辯論美食的方式同時反應出人類對美食的等候:渴想過著健康、自然、真切的 生活,並認同自身家族背景和文化,以及人類趨向樂觀和正向的本性。接洽美食同時也反應出我們所認知的事實:母音的發音體例和人類微笑之間的關係、而格萊斯 準則更足以回覆凱蒂的問題,亦即「當我們說太多時,正意味著天成翻譯公司們有所潛藏」:以「新穎番茄」做為番茄醬的廣告,過度強調「新穎」或「美味」的不切現實菜 單,或過度強調健康的垃圾食品外包裝翻譯

本書各章節的鋪陳對照正式套餐的按次,從菜單最先,接著是魚肉摒擋,再穿插海員和海盜的故事。歇息一下,接著會商傳統晚飯烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉摒擋,並在進入飯後甜點前說說零食和嘴饞這件事。內容應有盡有,旁徵博引,筆調風趣,接待讀者縱情享用!

名人保舉

沙拉(salad)、鹽(salt)與義大利臘腸(salami)的配合點何在?為什麼中價位的餐廳比高級餐廳更常使用「真正」這個字眼?本書使人大開 眼界,內容看法精闢,趣味橫生,每頁都有欣喜。作者任韶堂告知讀者,我們在說起食物時的選字隱藏了哪些祕密,以雄厚學識與幽默筆調,說明食品說話其實反 映出我們的慾望與渴求,不管那是出自高級法國餐廳的菜單,或一包土豆片。——碧.威爾森 (Bee Wilson),著有《叉子面面觀:飲食的歷史》、《厚味詐欺:黑心食物三百年》

本書是一流之作,從第一頁到最後一頁都出色非常翻譯——泰勒.柯文(Tyler Cowen),喬治梅森大學經濟系傳授,著有《午時吃什麼?:一個經濟學家的無星級開胃指南》、《再會,平庸世代》

任何喜歡語言、食品或對話的人,城市愛上這本書。作者學識豐碩,滑稽诙諧,指導讀者穿過韶光隧道,回到歷史上的中國、歐洲與古代波斯,索求日常食物起 源。這本書提示讀者,我們都是人類大師族的成員,透過所吃的食品產生深入貫穿連接翻譯讀完之後對於番茄醬、薯條或吐司必定另眼相待翻譯書中提及很多食品之間意想不 到的聯系關系與史實,可謂集說話學、歷史與诙諧大成之作。——黛博拉.譚南(Deborah Tannen),《紐約時報》暢銷作家

任韶堂奇妙結合學術論著的嚴謹與通俗讀物的樂趣,讓讀者大開眼界。談論雪酪、吐司與洋芋片包裝的篇章實在太好看了,下回逛超市時,你肯定會成為作者的信徒,以他的方式來瀏覽翻譯獻上雙手大拇指、經心讚美! ——作家蘇西.布萊特(Susie Bright)

出色都雅翻譯任韶堂是優異的說話學家,他以精深的能力貫穿連接起許多看似無關的菜色、揭露土豆片廣告如何運作及裏手若何浏覽菜單,使人手不釋卷。—— 瑞秋.羅丹(Rachel Laudan),著有《烹飪與帝國:世界摒擋史》

為什麼有人會在帽子上插一根羽毛,並稱之為通心粉(macaroni)?番茄醬(ketchup)之類的字事實從何而來,為什麼又可以拼成 catsup?本書回覆這些問題,並申明我們甚少思慮的平常辭彙中隱含多大的學問。——約翰.麥克霍特(John McWhorter),哥倫比亞大學(Columbia University)說話學副教授、《新共和》撰稿編輯、《時代雜誌》專欄作家



餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史是本不錯的人文史地﹐買工具之前就是要貨比三家,第一次愛情也有它陪同



都雅的人文史地餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史全書的內容大意

評價需知

,看完有一種說不出的打動,它的評價很高


餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史總會感覺彷彿一伸出雙手便能擁抱全世界,誠意推薦給各人看喔!

看完表情興奮翻譯社 正能量滿滿, 大推! 在網路上很夯,人氣蠻不錯翻譯

餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史曾在博客來 網路書店造成搶購高潮。

博客來

  • 原文作者:Dan Jurafsky
  • 譯者:游卉庭
  • 出書社:麥田

    新功能介紹

  • 出書日期:2016/06/02
  • 說話:繁體中文


最新與最多的人文史地,逐日都有特價商品保舉是網路書店購書最好選擇!

博客來翻譯社博客來網路書店,博客來網路博客來網路書店書局,博客來書店翻譯社博客來網路書店迎接您

商品訊息功能:

評價需知

  • 原文作者:Dan Jurafsky
  • 譯者:游卉庭
  • 出版社:麥田

    新功能介紹

  • 出版日期:2016/06/02
  • 語言:繁體中文




Bon Appétit

史丹佛大學廣受迎接的通識課!

從冰淇淋到番茄醬、從歐洲到亞洲,逾越地輿的界限切磋食品、說話、文化間的關係。

美食愛好者必讀的語言學家菜單全球史。

說話學教授、麥克阿瑟獎得主任韶堂,

帶領讀者摸索埋沒在食品中的全球文化歷史。


每道餐申明多三個字母,你就得為烤雞或義大利麵多付五十四分錢!

作者研究了近六千五百份菜單,發現當餐廳以較長的字詞申明餐點時,該道菜的價位相對較高翻譯平均來講,每增添一個字母,便增添十八分錢!別的,查抄餐廳是不是強調「異國」或「辣味」,一旦呈現「異國」或「香料」等單字,餐點價位亦隨之提高。

用餐時舉杯(toast)祝福他人健康,這個行為和早餐吃的「吐司」有何幹聯?

「敬酒」一詞之所以呈現,源於該女性的呈現為宴會增加樂趣,猶如調味的烤麵包和香料能使葡萄酒加倍厚味一樣。當時受大眾迎接的女性「遂如烤麵包般」,成 為「鎮上最受歡迎的人」。敬酒通常多是為了慶祝某位女性的健康 ,而那位受眾人愛好的女性便成為出席賓客「祝願的對象」(toast)。

為什麼中式套餐沒有飯後「甜點」(dessert)的選項?

中式摒擋沒有甜點,由此可以註釋為何在中式烹飪中,烘焙和烤箱不太重要。中式摒擋固然有所謂的甜食,例如甘旨的甜湯「糖水」(tong sui)就被視為甜點,但大多做為點心或宵夜輕食翻譯中式套餐原本就沒有飯後甜點的概念,但仍有一套摒擋架構。

天成翻譯公司們熟知的番茄醬(ketchup)和臺語的魚露語出同源?

「番茄醬」本來是福建方言中的「魚露」,福建位於中國南邊沿岸地區,多山環繞,也是tea(茶)這個字的源起(福建話te)。近年來愈來愈多福建人移民 美國 ,因此在東岸各大華埠經常吃獲得福建摒擋,且多搭配手工釀製的紅麴米酒,是福建飲食的一大特點翻譯紅麴米酒與番茄醬的來曆略有關係,不外米酒歷經數個世紀後 仍大致保持原味,反觀番茄醬,卻數度更迭。

番茄醬、糖漿、肉凍、火雞、馬卡龍、雪泥和蒸餾酒,是波斯國王、巴格達哈里發、普羅旺斯 皇室、紐約阿斯特家族的高級餐點,同時也是福建水手、埃及藥師、墨西哥修女、葡萄牙商人、西西里島上義大利麵製造者、艾摩斯特市詩人及紐約烘焙師所流傳下 來的說話化石,每種餐點在傳承期間,無不調整借用食品的既定架構:杏仁餅和柑桔醬不再利用中世紀的玫瑰水和麝香,生果糖水同樣成為厚味的冰淇淋,酸味的肉類 摒擋糖醋燉牛肉釀成基督教為了合營四旬齋締造而出的魚類摒擋。即便料理已產生變化,然語彙仍隱身其後,激發人們回憶曾同享過往的深摯感情,如火雞 (turkey)一字讓我們得以回憶,六百多年前葡萄牙人珍愛的海上祕寶,而土司(toast)和晚飯(supper)則讓天成翻譯公司們想起中世紀時期的羊肉湯 (pottage)以及佈滿美意的祝酒(wassail)。

計議美食的體例同時反應出人類對美食的期待:盼望過著健康、天然、逼真的 生涯,並認同本身家族後台和文化,和人類趨勢樂觀和正向的本性翻譯討論美食同時也反映出我們所認知的事實:母音的發音方式和人類微笑之間的關係、而格萊斯 準則更足以回答凱蒂的問題,亦即「當我們說太多時,正意味著我們有所隱藏」:以「新鮮番茄」做為番茄醬的告白,過度強調「新穎」或「甘旨」的不切現實菜 單,或過度強調健康的垃圾食品外包裝。

本書各章節的鋪陳對照正式套餐的按次,從菜單開始,接著是魚肉料理,再穿插海員和海盜的故事。休息一下,接著討論傳統晚飯烤肉上桌前的潘趣酒和烤麵包,再來是烤肉摒擋,並在進入飯後甜點前說說零食和嘴饞這件事。內容一應俱全,旁徵博引,筆調有趣,迎接讀者縱情享用!

名人保舉

沙拉(salad)、鹽(salt)與義大利臘腸(salami)的配合點安在?為什麼中價位的餐廳比高檔餐廳更常利用「真正」這個字眼?本書使人大開 眼界,內容見解精闢,趣味橫生,每頁都有欣喜。作者任韶堂告知讀者,我們在提及食品時的選字埋沒了哪些祕密,以厚實學識與诙諧筆調,申明食品語言其實反 映出天成翻譯公司們的慾望與渴求,不管那是出自高檔法國餐廳的菜單,或一包土豆片。——碧.威爾森 (Bee Wilson),著有《叉子面面觀:飲食的歷史》、《美味詐欺:黑心食品三百年》

本書是一流之作,從第一頁到最後一頁都出色無比翻譯——泰勒.柯文(Tyler Cowen),喬治梅森大學經濟系傳授,著有《正午吃什麼?:一個經濟學家的無星級開胃指南》、《再會,平淡世代》

任何喜好語言、食品或對話的人,城市愛上這本書翻譯作者學識厚實,風趣诙諧,指導讀者穿過韶光地道,回到歷史上的中國、歐洲與古代波斯,探索平常食品起 源。這本書提示讀者,天成翻譯公司們都是人類大家族的成員,透過所吃的食品產生深入保持翻譯讀完之後對於番茄醬、薯條或吐司必定另眼相待。書中說起很多食品之間意想不 到的聯系關系與史實,堪稱集說話學、歷史與诙諧大成之作。——黛博拉.譚南(Deborah Tannen),《紐約時報》暢銷作家

任韶堂奇妙連系學術論著的嚴謹與通俗讀物的樂趣,讓讀者大開眼界翻譯談論雪酪、吐司與洋芋片包裝的篇章其實太悅目了,下回逛超市時,翻譯公司必定會成為作者的信徒,以他的體式格局來瀏覽。獻上雙手大拇指、全心讚美! ——作家蘇西.布萊特(Susie Bright)

出色都雅翻譯任韶堂是優異的語言學家,他以精深的能力保持起很多看似無關的菜色、揭穿土豆片告白如何運作及裏手如何浏覽菜單,令人手不釋卷。—— 瑞秋.羅丹(Rachel Laudan),著有《烹飪與帝國:世界料理史》

為什麼有人會在帽子上插一根羽毛,並稱之為通心粉(macaroni)?番茄醬(ketchup)之類的字事實從何而來,為什麼又可以拼成 catsup?本書回答這些問題,並申明我們甚少思慮的平常辭彙中隱含多大的學問。——約翰.麥克霍特(John McWhorter),哥倫比亞大學(Columbia University)說話學副教授、《新共和》撰稿編纂、《時期雜誌》專欄作家

餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史















餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史保舉,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史接頭餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史比較評選,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史開箱文,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史部落客

餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史
那裡買,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史價錢,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史特賣會,餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史評選,餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史部落客 保舉








諮商理論與手藝



世界500強面試秘籍



這樣做,包管你有好工作



CEO要的不是你:新時期CEO選才情考力



面試主考官工作實務



老闆最愛的履歷表:菜鳥求職、老鳥改行的加分祕笈(全新修訂版)



如何撰寫職位仿單



諮商導論

















餐桌上的說話學家:從菜單看全球飲食文化史



博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來書店,博客來網路書店接待您

  • 博客來 植物畫入門博客來逐日主打 博客來網路書店@E@
  • 博客來 人文社會資訊系統-理論、資料、與 MajorGIS 解析博客來網路書店成本價 博客來
  • 博客來 從美國交際文件看民國降生博客來極品商品 博客來網路書店@E@
FE2A55CA7F056398



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/okw96ih05a/post/1376419643有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 graceq7ihxr 的頭像
    graceq7ihxr

    graceq7ihxr@outlook.com

    graceq7ihxr 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()